Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Внезапно осознал, что уже половина учебного года позади, а я до сих пор так толком ничего про рабочее не писал. Хм. Исправляюсь.
В этом году у меня факультеты естествознания, социально-педагогических технологий и - внезапно - эстетического образования. Наслушался много, очень много всего интересного, особенно когда рассказывают темы. Чего только там не встречалось...
Sexful - вместо successful.
Green years - вместо green eyes.
She is king - вместо she is kind.
Heart of 167 cm - вместо height.
We can gather beers - вместо berries. Впрочем, что студенты умеют собирать пиво, я не сомневался.
Coffee with tourist - вместо coffee with toast.
Play cheese - вместо play chess.
Sieg carpet - вместо thick carpet. Пояснил, где употреблялось "зиг". Прониклась.
Invegeble - вместо enjoyable.
Досталось и Штатам. Там были USA of America и Георгий Вашингтон.
Восхитили особо две фразы. Первая - My dad I do not own father.
Elizabeth 2 from House of Windows
Еще студенты любят взять слово, которое переводится как нужное им по форме, но значит совсем иное. Попробуйте отгадать, что имелось в виду?
View of transport.
20th eyelid.
Strengthenings of the war.
The town costs on the river.
Заодно обогатил внутренний словарь термином "бутерброд с грамматикой". Это когда обсуждение грамматической теории и исполнение упражнений идет примерно так:
- Как сделать бутерброд?
- Нужно намазать масло на хлеб.
- Отлично. Вот хлеб, вот масло, сделайте бутерброд.
- ...а как это?
Принимал участие в принятии пересдачи. Заочница. Чтение и перевод. Ужас.
Folk Crafts у нее "международное учреждение". Development by training and experience - "подготовка тренировок и испытаний". Component element - "компонент элемента". Training in the specialized as well as in non-specialized areas - "подготовка в специальности хорошо".
Еще коллега порадовала - ей студент выдал тему "Мой день". Привожу полностью:
I get up in the 7th mornings. I wash, I have breakfast, only after that I go by the subway to university. Couples begin in the 8th mornings and come to an end o'clock in the afternoon. After university I go home, there to the resident of Kan of day I am online.
В этом году у меня факультеты естествознания, социально-педагогических технологий и - внезапно - эстетического образования. Наслушался много, очень много всего интересного, особенно когда рассказывают темы. Чего только там не встречалось...
Sexful - вместо successful.
Green years - вместо green eyes.
She is king - вместо she is kind.
Heart of 167 cm - вместо height.
We can gather beers - вместо berries. Впрочем, что студенты умеют собирать пиво, я не сомневался.
Coffee with tourist - вместо coffee with toast.
Play cheese - вместо play chess.
Sieg carpet - вместо thick carpet. Пояснил, где употреблялось "зиг". Прониклась.
Invegeble - вместо enjoyable.
Досталось и Штатам. Там были USA of America и Георгий Вашингтон.
Восхитили особо две фразы. Первая - My dad I do not own father.
Elizabeth 2 from House of Windows
Еще студенты любят взять слово, которое переводится как нужное им по форме, но значит совсем иное. Попробуйте отгадать, что имелось в виду?
View of transport.
20th eyelid.
Strengthenings of the war.
The town costs on the river.
Заодно обогатил внутренний словарь термином "бутерброд с грамматикой". Это когда обсуждение грамматической теории и исполнение упражнений идет примерно так:
- Как сделать бутерброд?
- Нужно намазать масло на хлеб.
- Отлично. Вот хлеб, вот масло, сделайте бутерброд.
- ...а как это?
Принимал участие в принятии пересдачи. Заочница. Чтение и перевод. Ужас.
Folk Crafts у нее "международное учреждение". Development by training and experience - "подготовка тренировок и испытаний". Component element - "компонент элемента". Training in the specialized as well as in non-specialized areas - "подготовка в специальности хорошо".
Еще коллега порадовала - ей студент выдал тему "Мой день". Привожу полностью:
I get up in the 7th mornings. I wash, I have breakfast, only after that I go by the subway to university. Couples begin in the 8th mornings and come to an end o'clock in the afternoon. After university I go home, there to the resident of Kan of day I am online.
Вид транспорта, 20 век, эээ... военные укрепления и город стоит на реке?))))))
А известную фразу Вия он, стало быть, переведёт как Raise my centuries?
А это, друзья мои, или в белорусском языке «конец» через “а” пишется, или у парня суровые проблемы с грамотностью, ибо явно же «к КАНЦУ дня»)))
вообще весь текст узнаваемо переведен кем-то гуглообразным.
Стандартный вопрос: они до этого аглицкий учили? И какой курс?
House of Windows
А вообще знаешь, я ржу-ржу, а мне в сентябре пришлось сдавать экзамен по инглишу, отвечать вызвали чуть ли не последней, всеобщее волнение как-то передалось мне, и в итоге устный ответ выглядел как "Ээээ... the in-patient department is a place where... эмммм... people can be treated... эээээ... in the hospital..." XD Вообще как-то тяжко сходу перестроиться с русского на английский в речи.
а я думала это я ниже нуля в инглише
Ну это смотря какой словарь. Если просто перевод слова - да. у меня, например, большая такая книженция, на каждое слово куча объяснений, несколько самых расхожих словосочетаний,обязательно несколько примеров предложений и тд.
OSP-Scata, к счастью, Вия среди тем нету)
Лэй Чин, о. Вот такое мне в голову не пришло, но может быть.)
Aschgrau, конкретно мои - первый и второй курсы, английский был в школе на разном уровне.
alaknog, угу)
Даниэла Крис
Вообще как-то тяжко сходу перестроиться с русского на английский в речи.
Ну так тут не сходу, в чем и проблема)
Ravenheartangel, тут проблема не со словарем, а с неумением с ним работать. В смысле - вчитываться и подбирать значения, которые реально соответствуют нужному.
Угу, и с внимательностью\гениальностью\грамотностью даже на родном языке))) Или я не знаю как объяснить 20th eyelid.
Кстати насчет двадцатого века - это я такая отсталая что мне первым делом "Двадцатый век фокс" на ум пришло или?
Кстати гугель выдал хороший результат
с русского на инглиш
Двадцатый век - нет, там просто была фраза "в таких-то годах двадцатого века")
О, это получше) Хотя mode не совсем в тему.
Кошмар. Хорошо мне такие школьники не попадались за мое краткое время работы.
Двадцатый век - нет, там просто была фраза "в таких-то годах двадцатого века")
Нет, название я вспомнила именно за то что их заставка вспоминается сразу - сама надпись на оригинале, а озвучка на родном. Готовый вариант перевода, зачем искать?
О, это получше) Хотя mode не совсем в тему.
Так что там был даже не гугль
не знаток, как неоднократно писала, но разве "не совсем"? Вроде бы "совсем не"?
Хм, не знала. Нам объясняли как более... техническое понятие.
Мерси
Почитали фразы. Практически всё поняли без словаря, процентов на 85-90.
Учитывая, что инглиш мы фактически учили лет этак 16 назад в обычной средней школе, то задумались: чем эти твои студенты занимались в ВУЗе целых 4 месяца?