Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Англоязычные авторы и их язык.
Вот как, спрашивается, внятно передать по-русски имя Blushweaver? Поясню - речь о женщине, исключительно чувственной, у которой что ни слово, то намек, что ни жест - то искушение. Перевести двумя словами не проблема, но у нее же еще и титул - Прекрасная.
Попробуй подыщи вариант...
А ведь там еще Calmseer, Allmother, Mercystar, Stillmark, Weatherlove, Lifeblesser... Ладно, последние четверо - персонажи эпизодические, но первые-то важны и появляются/поминаются не раз.

@темы: Questions, questions..., Переводы

Комментарии
12.02.2014 в 16:16

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Румянец так и переведи
а у нее или окружающих - уже вопрос контекста = Р
12.02.2014 в 16:20

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Фея-лошадь в оранжевых шнурках, кстати, да.) Вариант, спасибо.)
"Это была Румянец Прекрасная, богиня честности.
"Вот это уже будет интересно", - подумал Светопеснь".
12.02.2014 в 16:25

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
V-Z, ну да :nope: *чувствует себя неуклюжим и деревянным, но пока не видит проблемы*
12.02.2014 в 16:48

Как здорово быть мной!
V-Z, можно предложить свои варианты?
Blushweaver - Искушана, Соблазника
Calmseer - Тихозор
Allmother - Всематерь
Mercystar - Звездомил (или Звездомила)
Weatherlove - Погодолюба (вот совсем не знаю, как иначе)
Lifeblesser - Святожив (или Святожива). Или Благожив/Благожива.

Получилось со славянским оттенком, конечно.
12.02.2014 в 16:54

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Сэль, вот славянский меня потому и смущает. Мир-то в книге ну совершенно не славянский.)
Вот Тихозор и Всематерь - они подходят, да, спасибо.) С остальными думаю.
12.02.2014 в 17:04

Как здорово быть мной!
V-Z, теперь и я вместе с вами думаю. Люблю иностранные языки, хорошая задачка)
12.02.2014 в 17:09

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Mercystar Благодазвездь :gigi:
*простите*
а без славянского колорита, боюсь, тут не обойтись, смысл-то в именах тот же %_%

Weatherlove
Ветерок я бы сказал, по аналогии с Ветровоск)
12.02.2014 в 17:09

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Сэль, несомненно)

Фея-лошадь в оранжевых шнурках, угу, я вот и думаю.)

На всякий случай: Calmseer, Allmother, Mercystar - женщины, Stillmark, Weatherlove, Lifeblesser - мужчины.
12.02.2014 в 17:11

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
V-Z, ок, а какой там колорит?
12.02.2014 в 17:15

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Фея-лошадь в оранжевых шнурках, это Warbreaker - вот первые главы у меня уже выложены, можно оценить. Там такая занятная смесь Европы и джунглей.
12.02.2014 в 17:52

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
Calmseer - Утишь,
Stillmark - Спок а тут можно пояснить, какой именно still имеется в виду?
Weatherlove - Ветерок
Lifeblesser - Святитель О_О

например О.о
12.02.2014 в 17:55

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
а тут можно пояснить, какой именно still имеется в виду?
I wish I knew)
Этот персонаж вообще в тексте не появляется, он поминается лишь потому, что в паре эпизодов действует его служитель - сказано, что пожилой и вероятно мудрый.
12.02.2014 в 17:57

Рацио - это скучно. Настоящий ирландский герой первым делом побеждает логику
V-Z, тощщна Спок :-D
12.02.2014 в 18:05

Как здорово быть мной!
V-Z, берем и все то же самое с европейским колоритом)
Blushweaver - Искушейна, Соблазнелла
Mercystar - Звездарна, Звездария
Weatherlove - Ветрайна
12.02.2014 в 18:08

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Сэль, Ветранер тогда уже, Weatherlove - это он)
Но подумаю, спасибо.) Благо оная богиня впервые уже в седьмой главе, а переведено шесть.
12.02.2014 в 18:11

Как здорово быть мной!
V-Z, о, это я уже в них запуталась.
Ветранер - хорошо. С ударением на последний слог оно мне видится.
Вот так вот и задумаешься, вкладывать ли какую-то игру слов в имена и топонимы, а ну как переводить кто-то будет?)
12.02.2014 в 18:15

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Вот-вот) У нас хотя бы нет фокусов в стиле такого словослияния и конверсии... хотя другого хватает.
12.02.2014 в 18:22

Как здорово быть мной!
V-Z, сразу вспомнился пример из творчества подруги: деревня названа Топла, мол болота у них там вокруг. Вот как перевести?
Сама я постоянно впадаю в глубокий фэйспалм, как на русский язык переводят португальские топонимы. Или имена португальских королей и королев. Понятно, что Joao перевести как "Иоанн", "Хуан" (испанская версия) или "Жуан" проще, чем видеть в тексте "Жуау", которое режет "русский" глаз. Но ведь именно так оно и звучит.
Ох, простите, что-то я тут уже флуд развела)
12.02.2014 в 18:32

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Сэль, не страшно, оно по теме.)
С королями у нас еще хоть традиция переводов есть, и на романские страны тоже действует. А вот другое - это весело, да. Сам недавно, увидев в тексте "Tojo", автоматически перевел как "Тохо" и задумался над тем, что за страшная испановидная личность.
Потом дошло, что это Тодзё и вообще японец.)
12.02.2014 в 18:35

Как здорово быть мной!
V-Z, про Испанию переводят больше, чем про Португалию - и, видимо, на нее все переводческие традиции переносят. Очень хочется перевести с португальского что-нибудь историческое. Даже есть книга на примете, но времени пока нет)
История с испанским японцем напоминает анекдот про человека, который прочитал "НЕВА" как "хеба" и долго мучился с переводом)
12.02.2014 в 18:37

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Вот буду рад почитать. Я, увы, с Португалией знаком посредственно - как-то специальность и общие интересы направляли совсем в иные стороны.

О да.) Реникса в чистом виде.)
12.02.2014 в 18:43

Как здорово быть мной!
V-Z, мне довелось там пожить, я, хорошо выучила язык и очень его люблю. И периодически страдаю от невозможности поделиться его красотой с другими)
Если вам нравится дух Средневековья - очень советую страну для посещения, в старых районах городов вокруг замков дух того времени ощутим весьма.
Если получится перевести, поделюсь - Португалию в массы!)) - но это нужно придумать, как "откусить" кусок времени у собственного творчества)
12.02.2014 в 18:47

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Учту, спасибо.) Удачи со временем.)
Мне на родине своего изучавшегося языка тоже довелось побывать - хотя и довольно кратко. Но остался доволен.
12.02.2014 в 18:50

Как здорово быть мной!
V-Z, спасибо за пожелание)
Англия?) Для меня это пока несбывшаяся мечта.
12.02.2014 в 19:00

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Ну, мне тогда сильно повезло, и было это преизрядно давно.)
17.02.2014 в 23:40

all shall be well, and all manner of things shall be well
Попробую тоже!

читать дальше
18.02.2014 в 15:41

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Даниэла Крис, спасибо, хотя в большинстве случаев хочется как-то передать оба слова.)
Мизерикордия - увы, не тот случай.)
18.02.2014 в 15:42

all shall be well, and all manner of things shall be well
Меня просто в большинстве случаев второе слово поставило в тупик. Особенно Stillmark O_o
18.02.2014 в 15:46

Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Этот роман богат на такое, да)
19.02.2014 в 22:49

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Blushweaver, Calmseer, Allmother, Mercystar, Stillmark, Weatherlove, Lifeblesser...

попытка