Должен - значит могу!/Нельзя убивать игрока без согласия персонажа
Англоязычные авторы и их язык.
Вот как, спрашивается, внятно передать по-русски имя Blushweaver? Поясню - речь о женщине, исключительно чувственной, у которой что ни слово, то намек, что ни жест - то искушение. Перевести двумя словами не проблема, но у нее же еще и титул - Прекрасная.
Попробуй подыщи вариант...
А ведь там еще Calmseer, Allmother, Mercystar, Stillmark, Weatherlove, Lifeblesser... Ладно, последние четверо - персонажи эпизодические, но первые-то важны и появляются/поминаются не раз.
Вот как, спрашивается, внятно передать по-русски имя Blushweaver? Поясню - речь о женщине, исключительно чувственной, у которой что ни слово, то намек, что ни жест - то искушение. Перевести двумя словами не проблема, но у нее же еще и титул - Прекрасная.
Попробуй подыщи вариант...
А ведь там еще Calmseer, Allmother, Mercystar, Stillmark, Weatherlove, Lifeblesser... Ладно, последние четверо - персонажи эпизодические, но первые-то важны и появляются/поминаются не раз.
а у нее или окружающих - уже вопрос контекста = Р
"Это была Румянец Прекрасная, богиня честности.
"Вот это уже будет интересно", - подумал Светопеснь".
Blushweaver - Искушана, Соблазника
Calmseer - Тихозор
Allmother - Всематерь
Mercystar - Звездомил (или Звездомила)
Weatherlove - Погодолюба (вот совсем не знаю, как иначе)
Lifeblesser - Святожив (или Святожива). Или Благожив/Благожива.
Получилось со славянским оттенком, конечно.
Вот Тихозор и Всематерь - они подходят, да, спасибо.) С остальными думаю.
*простите*
а без славянского колорита, боюсь, тут не обойтись, смысл-то в именах тот же %_%
Weatherlove
Ветерок я бы сказал, по аналогии с Ветровоск)
Фея-лошадь в оранжевых шнурках, угу, я вот и думаю.)
На всякий случай: Calmseer, Allmother, Mercystar - женщины, Stillmark, Weatherlove, Lifeblesser - мужчины.
Stillmark -
Спока тут можно пояснить, какой именно still имеется в виду?Weatherlove - Ветерок
Lifeblesser - Святитель О_О
например О.о
I wish I knew)
Этот персонаж вообще в тексте не появляется, он поминается лишь потому, что в паре эпизодов действует его служитель - сказано, что пожилой и вероятно мудрый.
Blushweaver - Искушейна, Соблазнелла
Mercystar - Звездарна, Звездария
Weatherlove - Ветрайна
Но подумаю, спасибо.) Благо оная богиня впервые уже в седьмой главе, а переведено шесть.
Ветранер - хорошо. С ударением на последний слог оно мне видится.
Вот так вот и задумаешься, вкладывать ли какую-то игру слов в имена и топонимы, а ну как переводить кто-то будет?)
Сама я постоянно впадаю в глубокий фэйспалм, как на русский язык переводят португальские топонимы. Или имена португальских королей и королев. Понятно, что Joao перевести как "Иоанн", "Хуан" (испанская версия) или "Жуан" проще, чем видеть в тексте "Жуау", которое режет "русский" глаз. Но ведь именно так оно и звучит.
Ох, простите, что-то я тут уже флуд развела)
С королями у нас еще хоть традиция переводов есть, и на романские страны тоже действует. А вот другое - это весело, да. Сам недавно, увидев в тексте "Tojo", автоматически перевел как "Тохо" и задумался над тем, что за страшная испановидная личность.
Потом дошло, что это Тодзё и вообще японец.)
История с испанским японцем напоминает анекдот про человека, который прочитал "НЕВА" как "хеба" и долго мучился с переводом)
О да.) Реникса в чистом виде.)
Если вам нравится дух Средневековья - очень советую страну для посещения, в старых районах городов вокруг замков дух того времени ощутим весьма.
Если получится перевести, поделюсь - Португалию в массы!)) - но это нужно придумать, как "откусить" кусок времени у собственного творчества)
Мне на родине своего изучавшегося языка тоже довелось побывать - хотя и довольно кратко. Но остался доволен.
Англия?) Для меня это пока несбывшаяся мечта.
читать дальше
Мизерикордия - увы, не тот случай.)
попытка